Back to feed

Cuimao Translator: Claude Code skill for high-quality English to Chinese PDF translation

Cuimao777/cuimao-translator
350
+11/day
32
AI/ML📈 Breakout

一键将英文PDF翻译为流畅中文的Claude Code技能

AI Analysis

A Claude Code skill that translates English PDFs into natural, non-robotic Chinese.

Built for Researchers, developers, and students who frequently need to read technical or academic English literature in fluent Chinese.

From the README

萃猫翻译 · Cuimao Translator

一键将英文 PDF 书籍翻译为地道中文的 Claude Code 技能。

为什么用翠猫翻译?

大多数 AI 翻译生硬、欧化、一眼就能看出是机翻。翠猫翻译专为书籍级长文本设计,核心承诺是逐句忠实,读起来却像中文作者亲笔所写

  • ✅ 零增译、零漏译——每句原文都有对应译文
  • ✅ 自动检测并修正"被字泛滥""的的不绝""之一成灾"等欧化中文通病
  • ✅ 内置 100+ 常用术语表,全书术语一致
  • ✅ 三种模式适配不同场景,从快速浏览到出版精翻
  • ✅ 五种风格预设,覆盖小说、学术、技术文档、散文等

一键安装

git clone  ~/.claude/skills/cuimao-translator

安装后重启 Claude Code,直接说「翻译这个 PDF」即可自动激活。

触发词

| 类别 | 触发词 | |------|--------| | 通用 | 翻译 汉化 英译中 translate | | 格式 | PDF翻译 翻译这本书 汉化这个PDF | | 模式 | 速译 / 快翻 → Quick 模式 | | 模式 | 精翻 / 精细翻译 / 出版级 → Refined 模式 |

三种翻译模式

| 模式 | 触发词 | 流程 | 适用场景 | |------|--------|------|----------| | ⚡ Quick 速译 | 快翻 速译 | 读取 → 直接翻译 | 快速浏览内容、短篇片段 | | 📖 Normal 标准 | 默认、翻译 | 分析 → 翻译 | 大多数书籍章节、博客、通用内容 | | 💎 Refined 精翻 | 精翻 精细翻译 | 分析 → 初译 → 审校 → 修订 → 润色 | 出版级输出、关键章节、最终交付 |

标准模式完成后可随时升级:回复 继续润色refine 即进入精翻流程。

五种风格预设

| 风格 | 适用 | 特点 | |------|------|------| | 📝 storytelling 叙事流畅 | 小说、传记、叙事非虚构 | 过渡自然、语言生动、中文节奏 | | 🎓 academic 学术严谨 | 学术著作、教科书、研究报告 | 正式语域、术语精确、引文规范 | | ⚙️ literal 逐句忠实 | 技术手册、法律文件、合同 | 贴近原文结构、最小改写 | | ✨ elegant 文采典雅 | 文学小说、诗歌、散文 | 四字格运用、音韵美感、留白 | | 💬 conversational 口语自然 | 对话密集、自助书籍、回忆录 | 轻松亲近、像在跟读者聊天 |

如未指定,会根据书籍内容自动判断。对大多数书籍,storytelling 是最安全的选择。

翻译哲学

信 → 达 → 雅
(忠实)→(流畅)→(文化适配)

信 — 忠实

  • 每句英文必有对应中文
  • 事实、数字、逻辑、专名完全一致
  • 不概括、不跳过、不添油加醋

达 — 流畅

  • 中文读起来不像翻译的
  • 按中文话题-评论结构重组语序
  • 拆长句为 7-15 字的自然意群
  • 主动优于被动,补语优于状语

雅 — 文化适配

  • 英文成语、俚语、文化梗 → 找到中文等值表达
  • 双关语无法翻译时 → 译意并标注
  • 中国读者不了解的引用 → 加简短译注

欧化中文六重检测

翻译完成后自动自查以下六种"翻译腔"通病:

| # | 问题 | 示例 | |---|------|------| | 1 | 被字句泛滥 | "He was praised" → 他受到了表扬,而非 他被表扬了 | | 2 | 连接词堆砌 | 去掉多余的「因为…所以…」「虽然…但是…」 | | 3 | 定语过长 | 英文长定语 → 拆成多个短句 | | 4 | 之一滥用 | "one of the most…" → 极其…,不一定总用 …之一 | | 5 | 的的的 | 一句中出现 ≥3 个「的」就重构 | | 6 | 名词化过度 | "the implementation of…" → 实施…(动词),而非 …的实施 |

使用示例

输入(英文 PDF 段落):

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

输出(storytelling 风格):

老头儿教过那孩子打鱼,孩子也爱他。他是个独自在湾流里的一只小船上打鱼的老头儿,如今已经接连八十四天一条鱼也没打着了。

文件结构

cuimao-translator/
├── SKILL.md                          # 技能主文件
├── README.md                         # 本文件
└── references/
    ├── glossary-en-zh.md             # 100+ 术语英中对照表
    ├── translation-guide.md          # 句子转换模式、欧化中文诊断、各文体处理
    └── refined-workflow.md           # 精翻五步流水线详细指南

License

MIT