Cuimao Translator: Claude Code skill for high-quality English to Chinese PDF translation
Cuimao777/cuimao-translator一键将英文PDF翻译为流畅中文的Claude Code技能
AI Analysis
A Claude Code skill that translates English PDFs into natural, non-robotic Chinese.
Built for Researchers, developers, and students who frequently need to read technical or academic English literature in fluent Chinese.
From the README
萃猫翻译 · Cuimao Translator
一键将英文 PDF 书籍翻译为地道中文的 Claude Code 技能。
为什么用翠猫翻译?
大多数 AI 翻译生硬、欧化、一眼就能看出是机翻。翠猫翻译专为书籍级长文本设计,核心承诺是逐句忠实,读起来却像中文作者亲笔所写。
- ✅ 零增译、零漏译——每句原文都有对应译文
- ✅ 自动检测并修正"被字泛滥""的的不绝""之一成灾"等欧化中文通病
- ✅ 内置 100+ 常用术语表,全书术语一致
- ✅ 三种模式适配不同场景,从快速浏览到出版精翻
- ✅ 五种风格预设,覆盖小说、学术、技术文档、散文等
一键安装
git clone ~/.claude/skills/cuimao-translator
安装后重启 Claude Code,直接说「翻译这个 PDF」即可自动激活。
触发词
| 类别 | 触发词 |
|------|--------|
| 通用 | 翻译 汉化 英译中 translate |
| 格式 | PDF翻译 翻译这本书 汉化这个PDF |
| 模式 | 速译 / 快翻 → Quick 模式 |
| 模式 | 精翻 / 精细翻译 / 出版级 → Refined 模式 |
三种翻译模式
| 模式 | 触发词 | 流程 | 适用场景 |
|------|--------|------|----------|
| ⚡ Quick 速译 | 快翻 速译 | 读取 → 直接翻译 | 快速浏览内容、短篇片段 |
| 📖 Normal 标准 | 默认、翻译 | 分析 → 翻译 | 大多数书籍章节、博客、通用内容 |
| 💎 Refined 精翻 | 精翻 精细翻译 | 分析 → 初译 → 审校 → 修订 → 润色 | 出版级输出、关键章节、最终交付 |
标准模式完成后可随时升级:回复 继续润色 或 refine 即进入精翻流程。
五种风格预设
| 风格 | 适用 | 特点 |
|------|------|------|
| 📝 storytelling 叙事流畅 | 小说、传记、叙事非虚构 | 过渡自然、语言生动、中文节奏 |
| 🎓 academic 学术严谨 | 学术著作、教科书、研究报告 | 正式语域、术语精确、引文规范 |
| ⚙️ literal 逐句忠实 | 技术手册、法律文件、合同 | 贴近原文结构、最小改写 |
| ✨ elegant 文采典雅 | 文学小说、诗歌、散文 | 四字格运用、音韵美感、留白 |
| 💬 conversational 口语自然 | 对话密集、自助书籍、回忆录 | 轻松亲近、像在跟读者聊天 |
如未指定,会根据书籍内容自动判断。对大多数书籍,storytelling 是最安全的选择。
翻译哲学
信 → 达 → 雅
(忠实)→(流畅)→(文化适配)
信 — 忠实
- 每句英文必有对应中文
- 事实、数字、逻辑、专名完全一致
- 不概括、不跳过、不添油加醋
达 — 流畅
- 中文读起来不像翻译的
- 按中文话题-评论结构重组语序
- 拆长句为 7-15 字的自然意群
- 主动优于被动,补语优于状语
雅 — 文化适配
- 英文成语、俚语、文化梗 → 找到中文等值表达
- 双关语无法翻译时 → 译意并标注
- 中国读者不了解的引用 → 加简短译注
欧化中文六重检测
翻译完成后自动自查以下六种"翻译腔"通病:
| # | 问题 | 示例 |
|---|------|------|
| 1 | 被字句泛滥 | "He was praised" → 他受到了表扬,而非 他被表扬了 |
| 2 | 连接词堆砌 | 去掉多余的「因为…所以…」「虽然…但是…」 |
| 3 | 定语过长 | 英文长定语 → 拆成多个短句 |
| 4 | 之一滥用 | "one of the most…" → 极其…,不一定总用 …之一 |
| 5 | 的的的 | 一句中出现 ≥3 个「的」就重构 |
| 6 | 名词化过度 | "the implementation of…" → 实施…(动词),而非 …的实施 |
使用示例
输入(英文 PDF 段落):
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
输出(storytelling 风格):
老头儿教过那孩子打鱼,孩子也爱他。他是个独自在湾流里的一只小船上打鱼的老头儿,如今已经接连八十四天一条鱼也没打着了。
文件结构
cuimao-translator/
├── SKILL.md # 技能主文件
├── README.md # 本文件
└── references/
├── glossary-en-zh.md # 100+ 术语英中对照表
├── translation-guide.md # 句子转换模式、欧化中文诊断、各文体处理
└── refined-workflow.md # 精翻五步流水线详细指南
License
MIT